首页 >> 张露

最佳导演回应甄嬛讲英文先保意思再重修辞金在熙日喀则何超仪艾薇儿陈宇凡

宾客娱乐网 2022-07-18 22:05:58

导演回应“甄嬛”讲英文 先保意思再重修辞

2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江王雪南北,近日又传出要踏上美利坚合众国的主流电视台,热心观众和友在拍手叫好之时,也不免担心诸如 曹贵人 、 一丈红 、 慎刑司 等专有名词如何翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人辽宁忠旺团体有限公司展出的奇瑞eq1小蚂蚁和长城华冠电动轿跑配套生产的铝合金白车身吸引了众多眼光柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传另外,各种恶搞和无厘头笑趴友。于是, 古装剧台词翻译 这一原本略显边缘的话题变成关注的焦点。

华妃 = Hua fly ?

有友表示,若说将 万福金安 翻译为 How are you? 还算过得去,那么像 一丈红 、 慎刑司 、 人彘 就愁死人了。也有友不乏娱乐精神,将 叶答应 译成 leaf agree , 华妃 翻译为 Hua fly , 这真真是极好的 则是 this really really good enough 各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。

导演:

先保意思再重修辞

《甄嬛传》导演郑晓龙昨日接受采李正帆访时透露,他也留意到了上的讨论,但友大可不必在此处斤斤计较, 部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是 那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。 像这句, 那年杏花微雨 可能就不翻译了,但后面的意思并不会受到影响。艺术性上肯定会有一定的折损,但也是没有办法的事情,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇就是只能意译,否则根本没法翻译。 不过,郑晓龙强调说, 《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版的台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。

专家:

门第有术语 诗歌难翻译

社科院外文研究所所长陈众议告诉,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些, 答应、常在、贵人等复杂的称谓跟封建时代的门第阶级观念有关,美国在翻译时可以上溯到英国文化、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的转换和处理,大体仓本裕基上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级划分。 此外,《甄嬛传》台词的文学色彩浓厚,甚至被评价为有几分《红楼梦》(旧版 新版)的意境,其中有大量的诗句,像 愿得一心人,白首不相离 , 逆风如解意,容易莫摧残福泉 。而按照翻译界 诗歌不能碰 的不成文的规矩,这部分的翻译也是一大难题。 没办法,一定会丢掉不少东西。英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会造成方块字和拼音在表达上很难准确地互译。翻并且在同1纳米晶粒内还存在各种缺点(如孪晶界、层错、位错等)译诗歌只能是先求神似,再去接近它的形态,但往往很难兼顾。 (北京晨报)

肾阳虚怎么改善
爱掉头发是怎么回事
京万红软膏使用后需要清洗吗
薇婷脱毛膏
友情链接